if i were you i would take the job

Betrifft
Kommentar

Im if-Satz wird nicht ge-"would"-st, ein hessisches "Sprichwort".
Manchmal wird aber auch yên ổn if-Satz das "would" verwendet. Gerade habe ich 2 verschiedene Grammatiken durchstöbert (eine aus GB, eine aus D), die sich beide nicht die Mühe machen, das zu erklären.

Wer kann den Versuch unternehmen, es mir zu erklären?

Bạn đang xem: if i were you i would take the job

Mit bestem Dank yên ổn Voraus

Kallevonseiferts

Verfasser kallevonseiferts (683697) 17 Apr. 10, 09:16
Kommentar

Ich habe das gerade lernen müssen. In meinem Lehrbuch steht:

Im If-Satz steht nie WILL-FUTURE oder would.

Ausnahme:
In if-clauses for polite requests, suggestions, insistence or offers:

If you would drive bu to tát the airport, I could save the xe taxi fare.
We would be grateful if you could help us.

#1Verfassergnu17 Apr. 10, 09:21
Kommentar

Vielen Dank, gnu! :-)

Gibt es vielleicht noch eine weitere Ausnahme? Irgendwas mit reported speech vielleicht???

#2Verfasser kallevonseiferts (683697) 17 Apr. 10, 10:02
Kommentar

Yes, with reported speech you can use "if" and "would" together:

Jane to tát Bob: "Will you be there tomorrow?"
Jane asked if Bob would be there the next day.

This is because the past khuông of "will" is "would".

The rule about not putting "if" with "would" is only for the conditional meaning.

#3Verfasser CM2DD (236324) 17 Apr. 10, 10:07
Kommentar

Ja klar, in indirekter Rede kann natürlich "would" nach "if" stehen ("if" in indirekter Rede hat ja auch absolut nichts mit den Bedingungssätzen zu tun.)

Will you come? -> He asked bu if I would come etc.

#4VerfasserLukas17 Apr. 10, 10:09
Kommentar

Wie Lukas schon sagt ist das ein ganz anderes Thema. In indirekter Rede wird aus Future yên ổn Ausgangssatz Conditional in der indirekten Rede:

I will be using my siêu xe, she said -> She said that she would be using the siêu xe herself.

#5Verfassergnu17 Apr. 10, 10:18
Kommentar

Sorry, es muss natürlich heißen she said that she would be using her siêu xe.

#6Verfassergnu17 Apr. 10, 10:20
Kommentar

Vielen Dank, jetzt hab ich dazu auch endlich mal eine Regel.

Bisher kannte ich auch nur die Merkregel "if und would, Satz kaputt", die ich aber schon als falsch erkannt hatte.
Intuitiv hatte ich das immer mal wieder benutzt, war mir aber nie sicher, ob es korrekt ist.

#8VerfasserLinus17 Apr. 10, 18:24
Kommentar

Man muss sich immer wieder klar machen, dass die in der Schule gelehrten Grammatikregeln oft einfach nur Faustregeln sind, mit denen man nicht zu viel falsch macht. Die Details der englischen Grammatik sind auch nicht weniger komplex als die der deutschen Grammatik und fuellen leicht mehr als 1000 Seiten. Es waere unrealistisch zu erwarten, dass man das alles in der Schule behandeln kann.

Es wuerde auch nichts nuetzen, wenn man inder Schule einfach weniger streng waere und ueber ein "would" yên ổn if-Satz hinwegsehen wuerde. Denn diese if-Saetze waeren dann zu 99% falsch. In meisten Faellen gibt es eben kein "would" yên ổn if-Satz. Insofern sind die Faustregeln der Schulgrammatik letztendlich die pragmatischste Art, mit englischer Grammatik umzugehen.

#9VerfasserLondoner(GER)17 Apr. 10, 19:19
Kommentar

@Londoner: Leider sind wir inzwischen auch an den Gymnasien in Deutschland so sánh weit, dass grundsätzlich gilt: Grammatik hat nur dienende Funktion.
Ein falsches "would" yên ổn Konditionalsatz wird bestenfalls noch am Rande mit Gr oder A gekennzeichnet, aber nicht als Fehler gewertet. Ausschließlich auf die Kommunikation kommt es an, und die gilt als gelungen, wenn ein Engländer oder Amerikaner die Mitteilung verstanden hätte.

Also: "If you would ask bu what my friend bởi, I would say, 'He go school'."

Das würde nicht mit "gut" bewertet, aber was dann kommt, ist schon yên ổn Bereich des Möglichen.

(Das bisschen Übertreibung stellt noch keine Karikatur dar!)

#10Verfasser Reinhard W. (237443) 17 Apr. 10, 20:07
Kommentar

@Reinhard: Das kann ich so sánh nicht bestätigen. Zumindest bei uns wurde auch in der Oberstufe noch sehr stark auf Grammaitik geachtet; und wenn if-Sätze gerade das Thema sind, darf man sich domain authority keinen Fehler erlauben.

#11VerfasserLena (de) (507850) 17 Apr. 10, 20:45
Kommentar

"Would" is also used in a conditional clause if it would be used in a non-conditional clause.

I would lượt thích a cup of tea.
If you would prefer coffee I can make some coffee as well.

#12VerfasserMikeE (236602) 18 Apr. 10, 16:03
Kommentar

Vielen Dank für die vielen Antworten!

Xem thêm: mắt xích hận thù phần 2

Das zuletzt genannt Beispiel würde für mich unter die zuallererst genannte Ausnahme der Höflichkeit fallen.

Solche Ausnahmen (reported speech) werden in Deutschland übrigens auch in Realschulprüfungen abgefragt - darum geht es in meinem Fall nämlich.

Also noch mal danke! Ja, bei reported speech hat if keine konditionale Bedeutung, als ist would kein Problem, macht keinen if-clause kaputt, sozusagen. So kann ich das den Schüler/inne/n gut erklären. Also noch mal vielen Dank an Euch! <3

#13Verfasserkallevonseiferts19 Apr. 10, 20:24
Kommentar

#13
The last example ("If you would prefer") was intended to tát illustrate a different use, but was, perhaps, not well chosen, because it is superficially similar to tát "If you would lượt thích to tát take a seat.".

The following examples are less easily confused with politeness:

("He would sell his own grandmother into slavery.")
"If he would do that to tát his own grandmother, what would he bởi to tát a complete stranger?"

("If you lúc lắc a finger on her, I will kill you.")
"If you would kill bu, imagine what her father would bởi to tát bu."

#14VerfasserMikeE (236602) 19 Apr. 10, 23:34
Kommentar

@14: Mike, kannst du deine letzten Beispiele bzw. die dahinterstehende Regel vielleicht noch einmal erklären?

Schon einmal vielen lieben Dank :-)

#15VerfasserLara20 Apr. 10, 00:01
Kommentar

Die beiden Sätze sind kein conditional. Es ist keine 'Wenn A, dann B'-Konstruktion.

Vergleich mal:

If he did that to tát his grandmother, he would inherit all her money.
Wenn er sie in die Sklaverei verkaufen würde, dann würde er das ganze Geld erben. Also: Wenn A passierte, würde auch B passieren.

Aber:
"If he would bởi that to tát his own grandmother, what would he bởi to tát a complete stranger?"
Wenn er schon mit seiner Großmutter so sánh umgehen würde, was würde er dann erst einem Fremden antun?
Hier gibt's keinen wenn-dann-Bezug.

Ich kann dir leider keine Regel oder Fachwörter bieten, weil ich die immer durcheinanderschmeiße, aber vielleicht hilft die Erklärung ja ein bißchen, bis MikeE wieder domain authority ist.

#16Verfasser Gibson (418762) 20 Apr. 10, 00:22
Kommentar

Well, uses of "would" in the if-clause is unusual, and I haven't considered all the rules that might relevant, but first you need to tát distinguish between two sorts of conditionals:open conditionals and remote conditionals (to use one phối of terms).

The latter (roughly) apply to tát counterfactual or unlikely hypothetical conditions and it is here that "would" may be used incorrectly by non-native speakers (or perhaps some speakers of non-standard American English).

So you need to tát avoid
* "If he would bởi that to tát his grandmother, he would inherit all her money.

In my example, we are talking about an open conditional (in khuông, at least), where the verb khuông stays the same as in a simple sentence. So if a simple sentence would contain the word would, so sánh would an if-clause.

This is further complicated by the different meanings of conditional clauses and the terminology used to tát talk about these different meanings. Gibson points out that in my example there is no "if-then" relationship, so sánh there is an argument for not calling this a conditional at all. Personally, I would still Hotline this a conditional, but it is really a matter of terminology.

Examples:
A. "I knew this would happen."
B. "If you knew this would happen, you should have said something."

A. "I would take the job [if I were you].
B. "If you would take the job, why didn't you apply for it lượt thích I did?".

In theses cases, we are not talking about a remote conditional because the first speaker has just stated the condition as fact. The word "knew" expresses the past tense, not the irrealis (as in "If you knew you were going to tát die tomorrow, what would you do?).

#17VerfasserMikeE (236602) 20 Apr. 10, 08:38
Kommentar

One other point that doesn't appear to tát have been mentioned yet (unless I overlooked it), is that occasionally (native) speakers of English get it wrong too. Now, before anyone accuses bu of stating the obvious, I'm just pointing this out because frequently one has the scenario of someone saying "I learnt this rule, but it must be wrong because I heard it being used differently".

From what I can remember of previous discussions on this subject, it also seems that there is a slight difference between AE and BE, with the 'rule' not being enforced as strongly in AE.

#18Verfasser Richard (236495) 20 Apr. 10, 09:40
Kommentar

Eigentlich sind ja schon alle erdenklichen Spielarten erwähnt worden, inklusive der vermeintlich falschen Benutzung durch Muttersprachler, aber hier ist noch, was Michael Swan in Practical English Usage zu diesem Thema sagt:

261-9 Parallel Sturctures: 'd have ... 'd have

In informal spoken English, if-clauses referring to tát the past are sometimes constructed with ' have. This is frequently considered incorrect, but happens quite often in educated people's speech. It is not normally written.

Xem thêm: tiếng anh tiếng việt

If I'd have known, I'd have told you.
It would have been funny, if she'd have recognised him.

Instead of the contracted 'd, full forms are sometimes used for emphasis or in negatives. Both had and would occur.

I didn't know. But if I had've known ...
[...]
If you wouldn't have phoned her we'd never have found out what was happening

#19VerfasserDeepThought20 Apr. 10, 10:31