nam quốc sơn hà của ai

Bách khoa toàn thư phanh Wikipedia

Bạn đang xem: nam quốc sơn hà của ai

Nam quốc tát hà
Thất ngôn tứ tuyệt
Thông tin tưởng tác phẩm
Tên gốcKhông có
Tác giảKhông rõ
Thời gian tham sáng sủa tác981
Triều đại sáng sủa tácNhà Tiền Lê
Quốc giaViệt Nam
Ngôn ngữVăn ngôn
Thể loạiThất ngôn tứ tuyệt
Tên ViệtSông núi nước Nam

WikisourceNam quốc tát hà

Nam quốc tát hà (chữ Hán: 南國山河) là 1 trong bài xích thơ thất ngôn tứ tuyệt viết lách vày văn ngôn ko rõ rệt người sáng tác (mặc mặc dù một số mối cung cấp nhận định rằng Lý Thường Kiệt là kẻ viết lách ra), được xem là phiên bản Tuyên ngôn song lập thứ nhất của VN, xác định độc lập của phòng cầm cố quyền Đại Việt bên trên những vùng khu đất của tôi.[1][2] Bài thơ này còn có tính năng khuyến khích lòng tin quân sĩ, hùn Lê Hoàn kháng quân Tống năm 981[3] và Lý Thường Kiệt kháng quân Tống năm 1077. Trong văn hóa truyền thống, chân thành và ý nghĩa và độ quý hiếm của bài xích thơ nhập lịch sử dân tộc VN được người Việt thừa nhận thoáng rộng.[4]

Tên gọi

Bài thơ này vốn liếng ko mang tên, tên thường gọi Nam quốc tát hà là vì những người dân biên soạn cuốn sách Hợp tuyển chọn thơ văn Việt Nam, luyện 2 (sách vì thế Nhà Xuất phiên bản Văn học tập xuất phiên bản năm 1976) đưa ra, lấy kể từ tư chữ đầu nhập câu thơ thứ nhất của bài xích thơ này (Nam quốc tát hà Nam đế cư).[5]

Văn bản

Nam quốc tát hà

Bài thơ Nam quốc tát hà sở hữu tối thiểu là 35 dị phiên bản sách và 8 dị phiên bản thần tích. Thư tịch thứ nhất sở hữu chép bài xích thơ này là sách Việt năng lượng điện u linh tập, tuy vậy phiên bản Nam quốc tát hà nhập Việt năng lượng điện u linh tập ko nên là phiên bản được nghe biết tối đa, phiên bản ghi nhập Đại Việt sử ký toàn thư mới nhất là phiên bản được không ít người biết nhất. Đại Việt sử ký toàn thư là cỗ chủ yếu sử thứ nhất sở hữu biên chép bài xích thơ này.[6][7][8]

Bản ghi nhập Đại Việt sử ký toàn thư như sau:[9]

南國山河南帝居
截然分定在天書
如何逆虜來侵犯
汝等行看取敗虛

Nguyên văn Hán –Việt:

Nam quốc tát hà Nam đế cư
Tiệt nhiên tấp tểnh phận bên trên thiên thư
Như hà nghịch ngợm lỗ lai xâm phạm
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hỏng.

Bản dịch nôm của Nguyễn Tri Tài:[10]

Sông núi nước Nam, vua nước Nam ở,
Phân vị rẽ ròi vẫn ghi nhập sách trời.
Cớ sao lũ giặc bạo ngược cho tới xâm phạm,
Chúng bây rồi coi, tiếp tục chuốc lấy thất bên trên tan tành.

Bản dịch nôm của Nguyễn Hùng Vĩ:[11]

Sông núi nước Nam, Nam đế quản ngại trị
Hiển nhiên vẫn tấp tểnh phận bên trên thiên thư
Cớ sao bọn giặc ngỗ ngược cho tới xâm phạm
Mà bọn chúng cất cánh, coi đi ra, lại chịu đựng bại ư?

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Sông núi nước Nam vua Nam ở
Rành rành tấp tểnh phận ở sách trời
Cớ sao lũ giặc sang trọng xâm phạm
Chúng cất cánh sẽ ảnh hưởng tấn công tơi bời.

Lịch sử

Hiện ni, sơ cỗ đo đếm vẫn thấy có tầm khoảng 30 dị phiên bản bài xích thơ Nam quốc tát hà ở trong những văn phiên bản Hán Nôm chép tay hoặc tương khắc mộc. Cụ thể là 8 phiên bản Việt năng lượng điện u linh, 10 phiên bản Lĩnh Nam chích quái:[12], Thần phả thông thường cửa ngõ sông Ngũ Huyện (Quả Cảm, Hoà Long, Yên Phong, Bắc Ninh), Biển tương khắc bài xích thơ Nam quốc tát hà ở Phù Khê Đông (Tiên Sơn, Bắc Ninh), Trương tôn thần sự tích, Thiên Nam vân lục liệt truyện, Dư địa chí, Đại Nam nhất thống chí; phẳng trình thản cỗ.[13]

Trong cuộc chiến tranh Tống–Việt lượt loại nhất

Theo sách Lĩnh Nam chích quái:[14]

Năm Thiên Phúc vẹn toàn niên hiệu vua Lê Đại Hành; Tống Thái Tổ sai Hầu Nhân chỉ, Tôn Toàn Hưng đựng quân xâm lăng nước Nam. Hai mặt mũi đối lũy nằm trong cầm cố cự cùng nhau ở sông Đồ Lỗ. Vua Lê Đại Hành chiêm bao thấy nhị anh thần nhân phía trên sông vái nhưng mà bảo rằng chúng ta là Trương Hống, Trương Hát xưa theo đòi Triệu Việt Vương; ni van lơn nằm trong mái ấm vua tấn công giặc nhằm cứu vớt hình hài. Vua Lê Đại Hành tỉnh dậy ngay lập tức nhen nhóm hương thơm khấn cầu thần hùn. Đêm ấy thấy một người dẫn đoàn âm binh áo white và một người dẫn đoàn âm binh áo đỏ au kể từ phía Bắc sông Như Nguyệt và lại nằm trong xông nhập trại quân Tống nhưng mà tấn công. Quân Tống kinh hoàng, thần nhân tàng hình bên trên ko, rộng lớn giờ đồng hồ dìm rằng:

Nam quốc tát hà Nam đế cư

Hoàng thiên dĩ tấp tểnh bên trên thiên thư

Như hà Bắc Lỗ lai xâm lược

Bạch nhận phiên trở nên đập phá trúc dư.

Quân Tống nghe thấy, xéo giẫm lên nhau chạy tan, đại bại nhưng mà về. Vua Lê Đại Hành về bên ăn mừng, truy phong mang đến nhị vị thần nhân, một là Tinh Mẫn Đại Vương lập miếu thờ bên trên trượt phụ thân sông Long Nhãn, nhị là Khước Mẫn Đại vương vãi lập miếu ở trượt phụ thân sông Như Nguyệt.

Đa số những mái ấm nghiên cứu và phân tích thống nhất đề thương hiệu khuyết danh người sáng tác bài xích thơ. Riêng Lê Mạnh Thát nhập bài xích "Pháp Thuận và bài xích thơ thần nước Nam sông núi" nhận định rằng người sáng tác bài xích thơ là Đỗ Pháp Thuận.

Các mái ấm nghiên cứu và phân tích thời gian gần đây thống nhất ý kiến Nam quốc tát hà là bài xích thơ xuất hiện nay bên dưới thời Lê Đại Hành và nối tiếp được Lý Thường Kiệt áp dụng về sau.[a][15][16]

Trong cuộc chiến tranh Tống–Việt lượt loại hai

Sông Như Nguyệt (sông Cầu)

Theo sách Đại Việt sử ký toàn thư

Năm 1076, Quách Quỳ, Triệu Tiết rước quân 9 tướng mạo, phù hợp với Chiêm Thành, Chân Lạp tiến công Đại Việt. Hai mặt mũi giao đấu ở sông Như Nguyệt, một tối quân sĩ chợt nghe nhập thông thường Trương tướng mạo quân[17] nổi tiếng phát âm to lớn rằng:

Nam quốc tát hà Nam đế cư

Xem thêm: sirius kiểng xanh lục bảo

Tiệt nhiên phân tấp tểnh bên trên thiên thư

Như hà nghịch ngợm lỗ lai xâm phạm

Nhữ đẳng hành khan thủ bại hỏng.

Sau này đúng thật câu nói. thơ, Lý Thường Kiệt vượt mặt quân Tống.[18][19]

Theo sách Việt năng lượng điện u linh – Chuyện Trương Hống và Trương Hát

Thời Nam Tấn Vương mái ấm Ngô lên đường tấn công dẹp Lý Huy ở Long Châu, đóng góp quân ở cửa ngõ Phù Lan, tối ngủ chiêm bao thấy nhị người kỳ vĩ, dung mạo tuấn tú cho tới trình làng mái ấm vua và van lơn trợ chiến. Nhà vua chất vấn tính danh, chúng ta vấn đáp rằng chúng ta là đồng đội vốn liếng người Phù Lan, thực hiện tướng mạo của Triệu Việt Vương, Việt Vương bị Lý Nam Đế (Hậu Lý Nam Đế) vượt mặt. Nam Đế thực hiện lễ trọng ý ham muốn mang đến chúng ta thực hiện quan; nhị đồng đội khước từ, trốn nhập núi Phù Long, Nam Đế rất nhiều lần cho tất cả những người truy nã ko được, mới nhất treo ngàn vàng cầu người bắt. Hai đồng đội đều tu nằm trong độc nhưng mà bị tiêu diệt. Thượng đế thương chúng ta không có tội mang đến thực hiện Than Hà Long Quân Phó Sứ, tuần nhị sông Vũ Bình và Lạng Giang đến tới tận bên trên mối cung cấp, hiệu là Thần Giang Phó Đô Sứ. Trước cơ đã hỗ trợ vua Ngô Quyền nhập chiến dịch Bạch Đằng.

Nam Tấn Vương tỉnh dậy mới nhất rước tế và khấn thần phò trợ. Sau cơ Nam Tấn Vương thắng trận, bình xong xuôi quân Tây Long vua sai sứ phân tách địa điểm lập thông thường thờ, đều phong thực hiện Phúc Thần một phương, chiếu phong anh là Đại Đương Giang Đô Hộ Quốc Thần Vương, lập thông thường ở cửa ngõ sông Như Nguyệt. Còn em là Tiểu Đương Giang Đô Hộ Quốc Thần Vương, lập thông thường ở cửa ngõ sông Nam Bình.

Thời vua Nhân Tông mái ấm Lý, binh Tống nam giới xâm kéo cho tới biên cảnh; vua sai Thái úy Lý Thường Kiệt dựa bờ sông đóng góp cừ nhằm cố thủ. Một tối cơ quân sĩ nghe nhập thông thường nổi tiếng dìm to lớn rằng:

Sông núi mái ấm Nam Nam đế ở

Phân minh trời tấp tểnh bên trên thiên thư.

Cớ sao nghịch ngợm lỗ sang trọng xâm phạm

Bọn bọn chúng rồi trên đây tiếp tục bại hỏng.

Quả nhiên quân Tống ko tấn công vẫn tan tung. Thần chiêm bao rõ nét, mảy lông sợi tóc chẳng sai.[20]

Theo Bửu Diên Nguyễn-Phúc, Thị Hoàng Anh Phạm (2003)

Năm 1076, rộng lớn 30 vạn quân mái ấm Tống (Trung Quốc) vì thế Quách Quỳ lãnh đạo xâm lăng Đại Việt (tên nước VN thời đó). Lý Thường Kiệt lập chống tuyến bên trên sông Như Nguyệt (sông Cầu) nhằm ngăn địch. Quân của Quách Quỳ tấn công cho tới sông Như Nguyệt thì bị ngăn.[21] đa phần trận quyết đấu kịch liệt vẫn xẩy ra bên trên trên đây tuy nhiên quân Tống không vấn đề gì vượt lên được chống tuyến Như Nguyệt, đành đóng góp trại hóng viện binh hỗ trợ. Đang tối, Lý Thường Kiệt cho tất cả những người nhập thông thường thờ Trương Hống, Trương Hát ở phía nam giới bờ sông Như Nguyệt, fake thực hiện thần phát âm vang bài xích thơ bên trên.[22] Nhờ thế lòng tin đấu sĩ lên cực kỳ cao. Lý Thường Kiệt ngay lập tức mang đến quân vượt lên sông, tổ chức triển khai một trận quyết đấu, tấn công trực tiếp nhập trại giặc. Phần vì thế bất thần, phần vì thế sĩ khí quân Đại Việt đang được lên, quân Tống kháng nâng yếu hèn ớt, số bị bị tiêu diệt, bị thương vẫn rộng lớn vượt lên nửa. Lý Thường Kiệt ngay lập tức cho tất cả những người sang trọng nghị hòa, phanh đàng mang đến quân Tống rút quân về nước, lưu giữ vững vàng giáo khu nước Đại Việt.

Ý nghĩa nhị câu thơ cuối và đối tượng người sử dụng của bài xích thơ

Trong câu thơ cuối của bài xích thơ Nam quốc tát hà sở hữu đại kể từ nhân xưng thứ bậc nhị số nhiều "nhữ đẳng" 汝等. Trong những phiên bản dịch thơ của bài xích thơ này kể từ nhữ đẳng đều được dịch là chúng bay hoặc chúng mày. Theo Nguyễn Hùng Vĩ và Nguyễn Sơn Phong "nhữ đẳng" 汝等 nhập câu thơ cuối của bài xích thơ Nam quốc tát hà là chỉ quân Đại Việt, đối tượng người sử dụng của bài xích thơ là quân Đại Việt, ko nên quân Tống, ý của nhị câu thơ cuối của bài xích thơ là vì sao quân giặc cho tới xâm phạm nhưng mà những ngươi (quân Đại Việt) lại cam lòng chịu đựng thất bại.[11][23][24]

Dịch thơ

Bản dịch thơ của Trần Trọng Kim:[25]

Sông núi nước Nam vua Nam ở
Rành rành tấp tểnh phận bên trên sách trời
Cớ sao lũ giặc sang trọng xâm phạm
Chúng cất cánh sẽ ảnh hưởng tấn công tơi bời.

Bản dịch thơ của Trần Trọng Kim từng được đi vào nhập sách giáo khoa trung học tập của học viên VN tuy nhiên tiếp sau đó vẫn bị loại bỏ quăng quật. Theo Trương Phan Việt Thắng phiên bản dịch thơ của Trần Trọng Kim bị loại bỏ quăng quật ngoài sách giáo khoa hoàn toàn có thể là vì thế yếu tố chủ yếu trị, Trần Trọng Kim là "một trí thức ko nằm trong phe cách mệnh, là Thủ tướng mạo "Chính phủ bù nhìn""[26][27].Tuy nhiên, phiên bản dịch đó lại là phiên bản được nổi tiếng nhất vì thế sở hữu vần điệu dễ dàng lưu giữ, được thông dụng thoáng rộng.[28]

Bản dịch thơ của Lê Thước và Nam Trân:[25]

Núi sông Nam Việt vua Nam ở
Vằng vặc sách trời phân tách xứ sở
Giặc dữ cớ sao phạm cho tới đây
Chúng mi chắc chắn nên vỡ.

Bản dịch thơ bên trên của Lê Thước và Nam Trân được đi vào nhập sách giáo khoa Ngữ văn 7, luyện 1 vì thế Nhà Xuất phiên bản giáo dục và đào tạo VN xuất phiên bản năm 2003 (sách được tái mét phiên bản rất nhiều lần sau đó) tuy nhiên những người dân biên soạn sách giáo khoa Ngữ văn 7 dường như không dẫn lại trúng vẹn toàn văn phiên bản dịch thơ của Lê Thước và Nam Trân nhưng mà sửa câu đầu của phiên bản dịch thư từ Núi sông Nam Việt vua Nam ở trở nên Sông núi nước Nam vua Nam ở.[25]

Theo ông Nguyễn Khắc Phi, Tổng công ty biên sách giáo khoa Ngữ văn 7, luyện 1, toàn thể hội đồng biên soạn sách vẫn đồng tình sửa lại câu thơ đầu nhập phiên bản dịch thơ của Lê Thước và Nam Trân vì thế "nước tớ ko khi nào sở hữu quốc hiệu Nam Việt". Cũng theo đòi ông Phi "Nguyên tắc biên soạn sách giáo khoa ở việt nam tương đương quốc tế, được cho phép người biên soạn sở hữu quyền thay thế sửa chữa mang đến thích hợp nội dung".[29]

Ông Phạm Văn Tuấn (nhân viên Viện Nghiên cứu vớt Hán Nôm) nhận định rằng việc những người dân biên soạn sách Ngữ văn 7, luyện 1 sửa lại phiên bản dịch thơ của Lê Thước và Nam Trân là sự việc thực hiện ko trúng, ko trang nghiêm, ko khoa học tập. Đã dẫn thì nên dẫn trúng vẹn toàn văn, dẫn sai là ko tôn trọng người sáng tác của phiên bản dịch thơ, ko tôn trọng người phát âm, người học tập. Những người biên soạn dường như không dẫn trúng vẹn toàn văn phiên bản dịch thơ của Lê Thước và Nam Trân, ko ghi ai là kẻ vẫn sửa câu Núi sông Nam Việt vua Nam ở trở nên Sông núi nước Nam vua Nam ở. Theo ông Tuấn những người dân biên soạn sách còn nếu không thể dẫn trúng vẹn toàn văn phiên bản dịch thơ của những người không giống thì nên tự động bản thân dịch.[30]

Bản dịch thơ của Nguyễn Tri Tài:[10]

Xem thêm: ảnh màn hình khóa cute

Sông núi nước Nam vua Nam ở
Sách trời tấp tểnh phận vẫn rõ rệt ràng
Cớ sao giặc dữ dám xâm phạm
Chờ đấy loại bây tiếp tục nhừ tan.

Ghi chú

  1. ^ Phan Huy Lê khi khảo cứu vớt kiệt tác ĐVSKTT vẫn mang đến rằng: "Các người sáng tác Đại Việt sử ký toàn thư vẫn đứng bên trên ý kiến chủ yếu thống, đạo trung quân cùng theo với những phương pháp của tam cương ngũ thông thường, tam tòng tứ đức nhằm viết lách sử, nhằm khen ngợi chê, nhằm nhận xét và phản hồi những anh hùng lịch sử"(24). Vì vậy khi nhận xét về Lê Hoàn (Lê Đại Hành), người gây dựng đi ra mái ấm Tiền Lê (980-1009), một vị nhân vật dân tộc bản địa sở hữu công rộng lớn trong những công việc tổ chức triển khai và chỉ dẫn công việc kháng chiến kháng quân Tống lượt loại nhất, người đang được mái ấm viết lách sử Lê Văn Hưu nhiệt tình mệnh danh "Lê Đại Hành làm thịt Đinh Điền, bắt Nguyễn Bặc, trói Quân Biện, Phụng Huân dễ dàng như lùa trẻ con con cái, như sai quân lính, gần đầy vài ba năm nhưng mà giáo khu tấp tểnh yên ổn, công tấn công dẹp thành công dẫu là những vua Hán, Đường cũng ko rộng lớn được" thì ngòi cây viết của Ngô Sĩ Liên lại phê phán nóng bức Lê Đại Hành về "tội" ko nhiệt tình phò tá con cái vua Đinh, lập Dương thị thực hiện Hoàng hậu. Ông viết: "Đạo phu nhân ông chồng là đầu của nhân luân, côn trùng của vương vãi hóa... Đại Hành thông dâm với phu nhân vua rồi nghiễm nhiên lập thực hiện Hoàng hậu, tổn thất cả lòng biết hổ xấu hổ vậy". Nếu vẫn nhận xét Lê Đại Hành như thế thì dễ dàng gì lại rước bài xích thơ như 1 phiên bản "Tuyên ngôn độc lập" cơ của dân tộc bản địa gắn mang đến Lê Hoàn được. Vì vậy có lẽ rằng cho tới thời khắc biên soạn cỗ ĐVSKTT, những người sáng tác vẫn gắn bài xích thơ cơ mang đến Lý Thường Kiệt. Cũng hoàn toàn có thể cho tới thời Lý Nhân Tông, Lý Thường Kiệt vẫn mượn danh thần, cho tất cả những người nấp nhập thông thường dìm bài xích thơ nhằm khích lệ quân sĩ, thực hiện tan biến ý chí và lòng tin của kẻ địch. Việc mượn uy thần nhập chiến trường cũng là 1 trong điều dễ nắm bắt, tuy nhiên việc thần ko được triều đình phong loài kiến mái ấm Lý phong thưởng sau thời điểm thắng trận lại không áp theo lệ thông thường. Không lẽ vua Lý Nhân Tông "quên" ko phong thưởng mang đến thần hoặc Việt năng lượng điện u linh "bỏ sót" ko chép?

Thư mục

  • Đại Việt sử ký toàn thư; Soạn fake Lê Văn Hưu, Ngô Sĩ Liên,... Dịch fake Viện Sử học tập Việt Nam; Nhà Xuất phiên bản Khoa học tập xã hội, 1993.
  • Lĩnh Nam chích quái, biên soạn fake Trần Thế Pháp, Tân gắn Vũ Quỳnh, Nhà Xuất phiên bản Khoa học tập xã hội Hà Nội Thủ Đô, 1993.
  • Việt năng lượng điện u linh; biên soạn fake Lý Tế Xuyên, dịch fake Lê Hữu Mục, Nhà Xuất phiên bản Dâng Lạc.
  • Lịch sử văn học tập Việt Nam, Tập 1. Nhà Xuất phiên bản Khoa học tập Xã hội.
  • Bửu Diên Nguyễn-Phúc, Thị Hoàng Anh Phạm (2003). Quê hương thơm hoài niệm.

Chú thích

  1. ^ Nghia M. Vo. Legends of Vietnam: An Analysis and Retelling of 88 Tales. ISBN 0786490608. Trang 56
  2. ^ Viện nghiên cứu và phân tích Hán Nôm, Viện Khoa học tập xã hội VN, Viện Khoa học tập xã hội và nhân bản vương quốc, Trung tâm Khoa học tập xã hội và nhân bản vương quốc (2006). Tạp chí Hán Nôm, Issues 74-79. Trang 5.
  3. ^ “Những Tuyên ngôn bất hủ”. Thời báo doanh nhân. Truy cập 10 mon 6 năm 2014.
  4. ^ PGS Lê Trung Vũ & PGS TS Lê Hồng Lý. Lễ hội Việt Nam. Nhà Xuất bản: Công ty Văn hóa Hương Trang. Trang 397.
  5. ^ Lê Phước. "Nam Quốc Sơn Hà": Chân lý độc lập vương quốc của dân tộc bản địa VN, RFI giờ đồng hồ Việt. Truy cập ngày 28 tháng bốn năm năm 2016.
  6. ^ Văn Chung. "Nam quốc tát hà" sở hữu 35 dị phiên bản, ko nên của Lý Thường Kiệt, việt nam net. Truy cập ngày 27 tháng bốn năm năm 2016.
  7. ^ Nguyễn Khắc Phi. Vài vấn đề cần trao thay đổi thêm thắt về bài xích Nam Quốc Sơn Hà Lưu trữ 2016-06-30 bên trên Wayback Machine, Tạp chí Văn hóa Nghệ An. Truy cập ngày 27 tháng bốn năm năm 2016.
  8. ^ Nguyễn Thị Oanh. Về thời khắc Thành lập và hoạt động của bài xích thơ Nam quốc tát hà, Tạp chí Hán Nôm số 1(50) năm 2002. Viện Nghiên cứu vớt Hán Nôm. Truy cập ngày 27 tháng bốn năm năm 2016.
  9. ^ 大越史記全書/本紀卷之三, 維基文庫. Truy cập ngày 27 tháng bốn năm năm 2016.
  10. ^ a b Nguyễn Tri Tài. Giáo trình giờ đồng hồ Hán, luyện I: hạ tầng. Nhà Xuất phiên bản Đại học tập Quốc gia Thành phố Xì Gòn. Thành phố Xì Gòn, năm 2002. Trang 43.
  11. ^ a b Chiêu Minh. Cố GS Nguyễn Tài Cẩn 19 năm "sửa" bài xích "Nam quốc tát hà!", Thể thao & Văn hóa. Truy cập ngày 27 tháng bốn năm năm 2016.
  12. ^ “Lĩnh Nam Chích Quái - Sách Sử Việt Nam”. Bản gốc tàng trữ ngày 14 mon 10 năm 2016. Truy cập 9 mon 8 năm 2016.
  13. ^ Hầu không còn những ngôn phiên bản bên trên đều nhìn thấy nhập cỗ Thư mục đề yếu hèn - Di sản Hán Nôm VN. NXB KHXH, H.1993, 3 tập
  14. ^ “Lĩnh Nam Chích Quái”. Sách Sử Việt Nam. Bản gốc tàng trữ ngày 14 mon 10 năm 2016. Truy cập ngày 9 mon 8 năm 2016.
  15. ^ Viện Nghiên cứu vớt Hán Nôm, Viện Khoa học tập xã hội VN, Viện Khoa học tập xã hội và nhân bản vương quốc, Trung tâm Khoa học tập xã hội và nhân bản vương quốc (2005). Tạp chí Hán Nôm, Issues 68-73. Viện Nghiên cứu vớt Hán Nôm, Ủy ban Khoa học tập xã hội VN. Trang 8.
  16. ^ Viện Khảo cổ học tập, Ủy ban Khoa học tập xã hội VN (2004). Những phân phát hiện nay mới nhất về khảo cổ học tập năm. Nhà Xuất bản: Viện Khảo cổ học tập, Ủy ban Khoa học tập xã hội VN. Trang 726.
  17. ^ Tức Trương Hống, Trương Hát.
  18. ^ Đại Việt sử ký toàn thư; Soạn fake Lê Văn Hưu, Ngô Sĩ Liên,... Dịch fake Viện Sử học tập Việt Nam; Nhà Xuất phiên bản Khoa học tập xã hội, 1993.
  19. ^ Bản năng lượng điện tử Đại Việt sử ký toàn thư, trang 110.
  20. ^ Việt năng lượng điện u linh; biên soạn fake Lý Tế Xuyên, dịch fake Lê Hữu Mục, Nhà Xuất phiên bản Dâng Lạc, Chuyện Trương Hống và Trương Hát.
  21. ^ Ủy ban Khoa học tập xã hội VN (2000). Lịch sử văn học tập VN, Tập 1. Nhà Xuất phiên bản Khoa học tập Xã hội. Trang 192.
  22. ^ Bửu Diên Nguyễn-Phúc, Thị Hoàng Anh Phạm (2003). Quê hương thơm hoài niệm. Tập 6. Trang 61.
  23. ^ Nguyễn Sơn Phong. Cùng bàn luận thêm thắt về phong thái dịch bài xích "Nam Quốc Sơn Hà", Lao động. Truy cập ngày 27 tháng bốn năm năm 2016.
  24. ^ Nguyễn Thiếu Dũng. Án lại cơ hội dịch bài xích thơ Nam quốc tát hà Lưu trữ 2016-09-17 bên trên Wayback Machine, Tạp chí Non nước số 177 (tháng 6 năm 2012). Truy cập ngày 28 tháng bốn năm năm 2016.
  25. ^ a b c Đỗ Thành Dương, Bản dịch bài xích thơ 'Nam quốc tát hà' sở hữu nên 'mới'?, việt nam net, truy vấn ngày 29 mon một năm năm 2016.
  26. ^ Trương Phan Việt Thắng. Về phiên bản dịch bài xích thơ Nam quốc tát hà được đi vào sách giáo khoa lớp 7, Chúng Ta. Truy cập ngày 28 tháng bốn năm năm 2016.
  27. ^ Hoàng Phương, Lan Hạ. Tranh cãi về phiên bản dịch mới nhất bài xích thơ Nam quốc tát hà, VnExpress. Truy cập ngày 28 tháng bốn năm năm 2016.
  28. ^ “Ý loài kiến của những người dân về phiên bản dịch của Trần Trọng Kim và phiên bản dịch của Lê Thước + Nam Trân”.
  29. ^ Hoàng Phương. Tổng công ty biên phân tích và lý giải về phiên bản dịch thơ Nam quốc tát hà, VnExpress. Truy cập ngày 28 tháng bốn năm năm 2016.
  30. ^ Bài thơ 'Nam quốc tát hà' sở hữu 35 dị phiên bản Lưu trữ 2016-05-29 bên trên Wayback Machine, Zing. Truy cập ngày 28 tháng bốn năm năm 2016.